TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING EXPOSITION TEXT FROM ENGLISH TO INDONESIAN ON SECOND GRADE SMA SWASTA GAJAH MADA MEDAN

Authors

  • Hiskia Frende Purba Universitas HKBP Nomensen Medan
  • Kammer Tuahman Sipayung Universitas HKBP Nomensen Medan
  • Sahlan Tampubolon Universitas HKBP Nomensen Medan

DOI:

https://doi.org/10.23969/jp.v11i02.45133

Keywords:

translation strategies, exposition texts, Baker’s theory, English–Indonesian translation, qualitative study.

Abstract

This study examined the translation strategies used by second-grade students of SMA Swasta Gajah Mada Medan in translating exposition texts from English into Indonesian. The research was based on Baker (2018), which provides a framework for addressing non-equivalence at the lexical and semantic levels. Exposition texts were selected because they present complex vocabulary and abstract concepts that require strategic translation decisions. A qualitative descriptive method was employed. The data were collected from students’ translation tasks and interviews. The translation results were analyzed using Baker’s (2018) translation strategy framework, and the interviews were used to identify students’ reasons for selecting particular strategies. The results showed that students used a variety of translation strategies, with paraphrasing (24.40%) and loan words (23.17%) being the most dominant. Paraphrasing was preferred by  30% of the students because it allowed them to restate English expressions in clearer and more familiar Indonesian forms. Meanwhile, 20% of the students used loan words because several English terms were already common and easily recognized in Indonesian, allowing them to maintain accuracy when no suitable equivalent was available. The discussion indicates that these dominant strategies were effective in helping students address non-equivalence and produce translations that were clearer, more natural, and more accurate. The findings also suggest that students tended to choose strategies that balanced meaning preservation and target-language acceptability.  

Downloads

Download data is not yet available.

References

Formal Equivalence and Dynamic Equivalence In Little Women Movie Subtitle Herland Franley Manalu. 1(2), 125–137.

Cozma, M. (2023). Problems of lexical and grammatical equivalence in translation: a didactic approach Mihaela. Halverson 1997, 123–131. https://doi.org/10.2478/rjes-2023-0014

Creswell, J. W. (2012). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches.

Fadilla, D., Ardi, H., & Mahmud, R. (2024). Translation Quality in Translating Abstract in Thesis from the Economics Field. 13(1), 79–90.

Fajrina. (2020). Peningkatan Pembelajaran Teks Eksposisi. 1–9.

Fisabella, M., Balikpapan, U., Balikpapan, U., Prautomo, A., & Balikpapan, U. (2022). Obtaining Naturalness of Cultural Words Translation Procedures in Assassin ’ s Creed : Revelations by Oliver Bowden. 8(2), 110–128.

Hajiyeva, V. (2022). Intercultural communication and translation. 0–3.

House, J. (2015). Translation Quality and Assesment.

Ilxomovna, S. H. (2024). The Importance of Translation in Education. 2–4.

Junining, E., Aulia, V., Cahya, M., Brawijaya, U., & Timur, J. (2020). Translation strategies for translating a news article. 15(1).

Laratmase, U., Sudipa, I. N., & Sukarini, N. W. (2023). Translation Methods And Techniques Applied In English Exposition Texts Into Indonesia. 30(1).

Limantoro, S. W. (2021). English - Indonesian Translation Strategies Made By Vocational Students. 11(2).

Miles, Matthew B.; Huberman, A. Michael; Saldaña, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications, Inc.

Murtisari. (2021). LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia. 24(1), 228–239. https://doi.org/10.24071/llt.v24i1.2663

Nasution, F., & Tambunan, E. E. (2022). Language and Communication. 1(1), 1–8.

Nur, N., Sari, K., Maulida, Z. P., & Salmawati, A. (2024). Pentingnya Bahasa Inggris Pada Era Globalisasi. 3, 3685–3692.

Nurlatifah, L. (2022). Students’ Problems in Writing Analytical Exposition Text in EFL Classroom Context. 10(3), 801–810.

Pratama, J., Karim, S. A., Matas, G., & Sudiro, S. (2024). The correlation between students’ vocabulary mastery and the ability to translate English descriptive text into Indonesian. 12(2), 738–751.

Premasari, A. A., & Widodo, P. (2021). Translation Strategies of Idiomatic Expressions in The Novel Edensor. 0299(c). https://doi.org/10.32996/ijllt

Puspita, L., Gatot, Y., Yuliana, S., Suhartono, L., & Info, A. (2022). An analysis of students’ difficulties in translating English. 11, 2715–2723. https://doi.org/10.26418/jppk.v11i11.59383

Putra, D. A., & Rullyanti, M. (2023). Investigating Students’ Strategies and Methods in Translating English Text into Indonesian. Journal Of Dehasen Educational Review, 4(02), 155–160. https://doi.org/10.33258/joder.v4i02.4518

Sinaga, N. T., Parhusip, E. N., Saragih, C. N., Education, E., & Program, S. (2023). The Students’ Factor Difficulty. 4(2), 133–139.

Sinambela, E., Manik, S., Siregar, R., Manurung, L. W., & Saragi, C. N. (2023). An Analysis of Translation Strategies Used by Students in Translating Idioms at the Second Grade of SMA Kalam Kudus. 10(2), 550–557.

Sinulingga, A. W. K., Sofyan, R., & Mono, U. (2023). Time management and translation method in translating a scientific article: A case study on a professional translator. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 8(1), 213–226. https://doi.org/10.33369/joall.v8i1.22250

Sipayung, K. T., Pasaribu, A. N., & Sinaga, N. T. (2024). Common Problems and Overt Errors in Translating Idioms in The Film Maleficent. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 23–31. https://doi.org/10.32601/ejal.10203

Supsiadji, M. R., & Mirahayuni, N. K. (2021). Strategies of translating literary terms. 21(1), 67–76.

Wiramarta, K., Putu, N., Utami, D., Bagus, I., & Krishna, W. (2022). Identification of Translation Strategies Application by Tourism Practitioner for Cultural-Specific Item Identifikasi Penerapan Strategi Penerjemahan oleh Praktisi Pariwisata. 21(April 2021), 77–92.

Zahara, I. H., Baharuddin, B., Wardana, L. A., & Putera, L. J. (2024). Exploring

Translation Strategies of Thesis Abstract Written by Non-English Department Students in The University of Mataram. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 9(4),

Downloads

Published

2026-04-15