Semantik dalam Terjemahan: Tantangan dan Strategi dalam Mempertahankan Makna Asli
DOI:
https://doi.org/10.23969/jp.v10i02.24971Keywords:
Translation; Semantics; StrategyAbstract
This article explores the role of semantics in translation, highlighting the challenges and strategies used by translators to maintain the meaning accuracy of the source text. As a branch of linguistics that focuses on meaning, semantics plays a crucial role in translation, given that each language has its own unique meaning system, which is influenced by cultural factors, language structure, and social context. This research uses a literature review and descriptive qualitative approach to examine the semantic theory proposed by Abdul Chaer as well as the translation strategies developed by Mona Baker. A number of challenges in translation are identified, including cultural differences, ambiguity in language, and the difficulty of directly translating idioms and metaphors. In addition, the article also underlines the significance of the dynamic equivalence theory introduced by Eugene A. Nida, which emphasizes that the translation should be able to impact the meaning equivalent to the original text in the source language. Therefore, an in-depth understanding of semantics and cultural aspects is necessary to improve translation accuracy, so that the message of the original text can be effectively conveyed to target language readers.Downloads
References
Adiba, Z. F. S., Gumilar, D., & Amalia, F. (2025). Analisis Ketakterjemahan Takarir pada Soundtrack di Film “La Reine de Neige”(Frozen) Hasil Terjemahan Otomatis Youtube di Channel DISNEYFR. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 11(1), 880-893.
Alviyani, S., & Pendit, N. P. M. D. (2025). Analisis Semantik dan Klausa Dalam Artikel Trust in Social Media: Enhancing Social Relationships. PESHUM: Jurnal Pendidikan, Sosial dan Humaniora, 4(2), 2441-2450.
Aminuddin. (1988). Pengantar Apresiasi Karya Sastra. Bandung: Sinar Baru.
Arrasyah, R. R. (2022). Strategi Penerjemahan Idiom Bahasa Korea Ke Dalam Bahasa Indonesia Dalam Subtitle Serial Drama Business Proposal (Sanae Matsson) (Doctoral dissertation, Universitas Nasional).
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In In Other Words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge Taylor and Francis Group.
Davidson, C., & Dollinger, S. (2020). Structural Variations and Their Impact on Language Processing. Journal of Applied Linguistics, 45(3), 215-230.
Harimurti, K. (2008). Linguistik Umum. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Hause, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Huszka, B., Stark, A., Aini, I., & Annisa, R. I. (2024). Makna Metafora pada Pembelajaran Bahasa dan Budaya Indonesia di kelas Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA). Indonesian Language Education and Literature, 9(2), 439-459.
Kelmendi, A. (2020). Morphological and Syntactical Approaches in English Sentence Structure. Language and Translation Review, 38(2), 145-162.
Kotambunan, F. E. (2017). Strategi Penambahan dan Penghilangan Makna: Kasus Penerjemahan Teks Hukum Bisnis dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Universitas Indonesia.
Liu, Y., Wang, C., & Zhang, L. (2023). Ambiguity in Language Processing and Machine Translation. Computational Linguistics Review, 47(2), 98-115.
Lyons, J. (1993). Semantics: Volume 1 & 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Muam, A., & Nugraha, C. D. (2021). Pengantar penerjemahan. UGM PRESS.Nafinuddin, S. (2020). Pengantar semantik (pengertian, hakikat, dan jenis).
Naser, A., & Milham, T. (2023). Lexical Semantic Ambiguity in English and Translation Challenges. Journal of Semantics and Translation, 39(4), 190-205.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall.Pateda, M. (1989). Semantik Leksikal. Ende Flores: Nusa Indah.
Putri, A. M. (2023). Analisis Strategi Dan Teknik Terjemahan Idiom Mandarin (成语 Chéngyǔ) Pada Novel Little Mushroom《 小蘑菇》 Xiǎo Mógū Karya 一十四洲 Yīshísì Zhōu= Analysis of Translation Strategies and Techniques of Chinese Idioms (成语 Chéngyǔ) In the Novel Little Mushroom: Judgment Day《 小蘑菇》 Xiǎo Mógū by 一十四洲 Yīshísì Zhōu (Doctoral dissertation, Universitas Hasanuddin).
Ramli, A. (2023). Kesalahan Semantik dalam Penerjemahan Akademik: Analisis Kontekstual dan Dampaknya. Jurnal Linguistik Terapan, 15(2), 178-195.
Saragi, C. N. (2024). Pengantar Linguistik. Pengantar Linguistik: Teori, Konsep dan Penerapan, 29.
Sudarto, Y. D. (2023). Analisis Teknik Penambahan Dan Pengurangan Hasil Terjemahan dalam Acara Televisi National Geographic. Journal of Social, Culture, and Language, 2(1), 104–110.
Sutedi, A. (2019). Idiomatic and Figurative Language in Translation Studies. Surabaya: Leksika.
Syekhnurjati, R. (2024). Morfosemantik dalam Penerjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab: Tantangan dan Solusi. Jurnal Studi Bahasa, 22(1), 88-106.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Pendas : Jurnal Ilmiah Pendidikan Dasar

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.